5月14日下午,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院創(chuàng)新打造的“行走的思政課堂”再添生動實(shí)踐——《園林翻譯》課程師生走進(jìn)世界文化遺產(chǎn)滄浪亭,在古典園林實(shí)景中開展“體驗(yàn)傳統(tǒng)文化,強(qiáng)化翻譯實(shí)踐”教學(xué)活動翻譯。蘇州市風(fēng)景園林學(xué)會世界遺產(chǎn)和歷史文化藝術(shù)專委會委員屈衛(wèi)強(qiáng)擔(dān)任客座講師,以全英文現(xiàn)場教學(xué)的形式,帶領(lǐng)學(xué)生完成了一場跨越時空的文化翻譯之旅。
滄浪亭內(nèi)古樹參天,曲徑通幽翻譯。當(dāng)天下午,屈衛(wèi)強(qiáng)老師以滄浪亭的歷史脈絡(luò)為切入點(diǎn),用流暢的英語向?qū)W生介紹這座宋代古園的造園理念與文化內(nèi)涵。在看山樓、翠玲瓏等經(jīng)典景點(diǎn)前,他結(jié)合園林建筑中的匾額楹聯(lián)、疊石理水等元素,解析中文景名的文化寓意與英譯技巧,引導(dǎo)學(xué)生觀察園林景觀背后的文化符號。
屈衛(wèi)強(qiáng)老師解析中文景名的文化寓意與英譯技巧
作為“園林研學(xué)”實(shí)踐課的重要環(huán)節(jié),此次教學(xué)打破傳統(tǒng)課堂模式翻譯。學(xué)生們手持筆記本,在實(shí)地考察中記錄專業(yè)術(shù)語,圍繞“如何讓外國游客通過翻譯理解園林意境”展開即時討論。外國語學(xué)院團(tuán)委副書記夏云康介紹,該系列實(shí)踐課旨在通過“行走的課堂”,讓學(xué)生在真實(shí)場景中提升跨文化傳播能力。
“翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是文化解碼與再表達(dá)翻譯?!闭n程負(fù)責(zé)人蘇章海教授表示,將課堂搬進(jìn)園林,正是為了讓學(xué)生擺脫“死記硬背”的學(xué)習(xí)模式,在沉浸式體驗(yàn)中理解中國園林的美學(xué)精髓與哲學(xué)思想。他強(qiáng)調(diào),此類實(shí)踐教學(xué)已成為學(xué)院專業(yè)建設(shè)的特色方向,未來將繼續(xù)拓展與園林管理部門、文化機(jī)構(gòu)的合作,構(gòu)建“理論教學(xué)—實(shí)景實(shí)訓(xùn)—社會服務(wù)”的立體化培養(yǎng)體系。
蘇章海教授對課程進(jìn)行點(diǎn)評
據(jù)悉,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院近年來持續(xù)推進(jìn)“外語+文化”的復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,通過“園林翻譯”“非遺傳承”等特色思政課程,引導(dǎo)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)中增強(qiáng)文化自信翻譯。此次“走遍蘇州‘園林研學(xué)’”滄浪亭實(shí)踐教學(xué)活動,不僅是一堂專業(yè)技能課,更是一次傳統(tǒng)文化的生動傳播,讓年輕學(xué)子在古今對話中感悟中國園林的智慧,為講好蘇州故事、傳播中國文化儲備專業(yè)力量。(陳碧榭)