在全球化與數(shù)字化浪潮的席卷下,人工智能已成為推動社會進步的關(guān)鍵力量,翻譯學(xué)科不僅承載著跨文化交流的重要使命,更面臨著技術(shù)革新帶來的挑戰(zhàn)與轉(zhuǎn)型翻譯。為了適應(yīng)這一變革,2025年6月20日至22日,“人工智能時代翻譯學(xué)科建設(shè)和跨學(xué)科人才培養(yǎng)”高端國際論壇在福建三明舉行。本次論壇由(中國)中外語言文化比較學(xué)會小說研究專業(yè)委員會和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點學(xué)科聯(lián)合主辦,三明學(xué)院海外學(xué)院(外國語學(xué)院)等單位共同承辦。五個分論壇分別聚焦人工智能時代翻譯學(xué)科發(fā)展、翻譯課程體系重構(gòu)、人工智能與跨學(xué)科人才培養(yǎng)、跨學(xué)科語境下的小說批評以及新文科理念下的學(xué)科互動等主題。
理論探討:翻譯在文化交流與文明互鑒中的作用
上海師范大學(xué)博導(dǎo)、中外語言文化比較學(xué)會小說研究專業(yè)委員會會長朱振武指出,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,只有平等尊重不同文化,才能構(gòu)建多元包容的文化交流格局翻譯。翻譯學(xué)科應(yīng)摒棄“仰視”或“歧視”的交流方式,以“平視”心態(tài)傳播文化,實現(xiàn)文明互鑒。
福建師范大學(xué)外國語學(xué)院院長葛桂錄探討了外語教育在文明互鑒理念下的創(chuàng)新發(fā)展路徑翻譯。他分析了文明互鑒方面的現(xiàn)狀與不足,提出加強跨文化課程建設(shè)、開展國際交流項目、培養(yǎng)全球視野的思路,強調(diào)外語教育應(yīng)以文明互鑒為核心,推動不同文化之間的相互理解和尊重。
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院院長向明友強調(diào)了外語人在國際傳播中的重要角色,指出外語人作為跨文化交流的橋梁,承擔(dān)著傳播本國文化、促進國際理解的使命,并提出應(yīng)遵循文化傳播規(guī)律,提高傳播藝術(shù),采用貼近不同受眾的精準(zhǔn)傳播方式翻譯。
杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院院長周敏從“有機統(tǒng)一”的文明共建角度出發(fā),指出文化交流、學(xué)術(shù)合作、人才培養(yǎng)是推動全球南方國家文化互鑒與共同發(fā)展的關(guān)鍵翻譯。
上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心主任傅敬民分析了中外文明交流中翻譯面臨的文化差異、語境理解等挑戰(zhàn),強調(diào)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化橋梁,提出翻譯研究應(yīng)結(jié)合跨文化交際需求,推動學(xué)科發(fā)展翻譯。
應(yīng)用探索:培養(yǎng)適應(yīng)新時代需求的翻譯人才
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任趙軍峰指出,在翻譯的“4.0”時代,國家和社會對翻譯和語言服務(wù)的質(zhì)量和數(shù)量都提出了更高要求翻譯。翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)的設(shè)置顯得尤為重要,將為國家中長期發(fā)展規(guī)劃提供語言服務(wù)人才和智力支撐。
三明學(xué)院海外學(xué)院(外國語學(xué)院)院長盧敏介紹了三明學(xué)院在跨學(xué)科人才培養(yǎng)方面的創(chuàng)新路徑翻譯。通過引進外籍博士、加強科研要求、發(fā)展國際學(xué)生教育等措施,學(xué)院在科研和教學(xué)水平上取得了顯著成效。
三明學(xué)院/上海師范大學(xué)教授朱伊革聚焦于《融媒體翻譯》課程的教學(xué)改革翻譯。他認為,融媒體翻譯的特點與需求要求優(yōu)化課程內(nèi)容、創(chuàng)新教學(xué)方法、加強實踐教學(xué),以提升學(xué)生在融媒體環(huán)境下的翻譯實踐能力與創(chuàng)新能力。
江西師范大學(xué)博導(dǎo)唐偉勝以《聽覺敘事研究》翻譯實踐為例,探討了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化與國際傳播翻譯。他分享了翻譯過程中處理學(xué)術(shù)術(shù)語、文化內(nèi)涵的經(jīng)驗,強調(diào)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳播。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲從《學(xué)位法》角度探討了高端翻譯人才培養(yǎng)的法律依據(jù)與實踐路徑,提出優(yōu)化建議,如加強教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控、提升實踐能力等翻譯。
技術(shù)賦能:人工智能助力翻譯學(xué)科發(fā)展
華僑大學(xué)外國語學(xué)院院長盧植構(gòu)建了“感知強化—概念轉(zhuǎn)換—產(chǎn)出優(yōu)化—智能協(xié)同”的四維框架,揭示了AI對口譯過程的多維賦能機制,并認為AI可以通過動態(tài)優(yōu)化注意力分配與工作記憶負荷來提升認知效能,但同時也可能誘發(fā)技術(shù)依賴與主體性消減翻譯。
馬來西亞理科大學(xué)教授Hazri Bin Jamil從教育的角度探討了人工智能時代課程政策與教學(xué)創(chuàng)新的重要性,認為可以通過增設(shè)人工智能相關(guān)課程、調(diào)整課程結(jié)構(gòu)以增強跨學(xué)科融合等措施,提升教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)效果翻譯。
四川外國語大學(xué)副校長胡安江強調(diào),中華文化的翻譯與國際傳播需要重視人工智能時代移動化、社交化、平臺化等非線性傳播特點,進行多層面、多層級的多維翻譯與精準(zhǔn)傳播翻譯。
北京航空航天大學(xué)博導(dǎo)田俊武聚焦中華學(xué)術(shù)外譯項目與翻譯碩士學(xué)科點申報的路徑探索翻譯。他分析了當(dāng)前中華學(xué)術(shù)外譯項目實施過程中面臨的挑戰(zhàn),如選題策劃、翻譯質(zhì)量把控、國際出版與傳播等環(huán)節(jié)存在的問題,并探討了翻譯碩士學(xué)科點申報的策略與方法。
閩南師范大學(xué)校長張龍海作為評議人,對論壇的報告進行了深入分析和精彩點評翻譯。他指出,翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須正視新趨勢和新變化,科學(xué)應(yīng)變,主動求變。
專家們一致認為,翻譯學(xué)科在新時代背景下需要與時俱進,既要注重理論創(chuàng)新,又要關(guān)注實際應(yīng)用,同時還要充分利用人工智能技術(shù)為學(xué)科發(fā)展賦能翻譯。通過這些努力,翻譯學(xué)科將更好地服務(wù)于國家的文化傳播與國際交流,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻智慧和力量。