四六級備考系列
四六級真題系列
陳氏旅行:
劇集推薦:
翻譯我的簡介:
預(yù)測翻譯1:振興鄉(xiāng)村(難度:四級)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年來,中國的鄉(xiāng)村發(fā)展取得了顯著成就翻譯。通過實(shí)施農(nóng)村振興戰(zhàn)略,政府大力改善基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure),提升教育和醫(yī)療水平,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的多元化。隨著鄉(xiāng)村旅游業(yè)的興起,許多農(nóng)村地區(qū)利用獨(dú)特的自然和文化資源,吸引了大量游客,增加了農(nóng)民的收入。同時,電子商務(wù)的發(fā)展為農(nóng)產(chǎn)品提供了更多的銷售渠道,進(jìn)一步推動了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。政府還鼓勵年輕人返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),為鄉(xiāng)村帶來了新的活力。
【參考譯本】
In recent years, significant achievements have been made in the development of China's countryside. By implementing the rural revitalization strategy, the government has greatly improved infrastructure, enhanced education and healthcare levels, and promoted the diversification of the rural economy. With the rise of rural tourism, many rural areas have utilized their unique natural and cultural resources to attract a large number of tourists, thereby increasing farmers' incomes. At the same time, the development of e-commerce has provided more sales channels for agricultural products, further driving the growth of the rural economy. The government also encourages young people to return to their hometowns to start businesses, bringing new vitality to the countryside.
預(yù)測翻譯2:奔馬圖(難度:六級)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
《奔馬圖》(Running Horse Painting)是中國古代著名的藝術(shù)作品,特指東漢時期的作品翻譯。該藝術(shù)作品因其對奔馬運(yùn)動的逼真描繪而備受矚目。它是中國工藝技藝的代表性例證。這幅畫描繪了一匹奔跑的馬,有速度,有力量。畫中展示了藝術(shù)家捕捉馬匹流動的動作的技藝。這幅畫在中國具有重要的文化和歷史價值,象征著力量和進(jìn)步的精神。
【參考譯本】
"Running Horse Painting" is a renowned/famous artwork from ancient China, specifically from the Eastern Han Dynasty. This artwork gained popularity due to its realistic portrayal/deion of horses in motion. It is a representative example of Chinese craftsmanship. The painting depicts a running horse with speed and power. The painting showcases/shows the artist's skill in capturing the horse's the flowing movement. This painting holds significant cultural and historical value in China, symbolizing strength and the spirit of progress.
預(yù)測翻譯3:魯菜(難度:四級)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
魯菜(Lu Cuisine)是中國菜系中的八大主要烹飪傳統(tǒng)之一翻譯。它起源于中國東北部的山東省,具有悠久的歷史,可以追溯到數(shù)千年前。魯菜以其精致的口味和多樣的烹飪技巧而備受推崇。魯菜的一個顯著特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)使用高質(zhì)量的食材,特別是海鮮和本地農(nóng)產(chǎn)品。山東省漫長的海岸線為魯菜提供了豐富的新鮮海產(chǎn)品。此外,山東以其豐富的農(nóng)業(yè)資源而聞名,包括小麥、玉米和花生(peanuts),這些食材在魯菜中被廣泛使用。
【參考譯本】
Lu Cuisine is one of the eight major culinary traditions in Chinese cuisine. It originates from the Shandong province in northeastern China and has a long history dating back thousands of years. Lu Cuisine is highly regarded for its delicate flavors and diverse cooking techniques. One of the distinguishing features of Lu Cuisine is its emphasis on using high-quality ingredients, particularly seafood and local produce. The province's long coastline provides an abundant supply of fresh seafood. Additionally, Shandong is well known for its agricultural resources, including wheat, corn, and peanuts, which are widely used in its cuisine.
預(yù)測翻譯4:陜西博物館(難度:六級)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
陜西歷史博物館位于古城西安大雁塔(the Dayan Pagoda)西北部,是中國第一座擁有現(xiàn)代化設(shè)施的大型國家級博物館翻譯。館藏約37.5萬件文物,占地面積7萬平方米。陜西省是中國古代文明的發(fā)祥地。這座博物館展示了大量的優(yōu)雅和獨(dú)創(chuàng)性。它由中國著名女建筑師張錦秋設(shè)計(jì),具有中國古代宮殿和唐代庭院的建筑特征。
【參考譯本】
The Shaanxi History Museum, which is located in the northwest of the Dayan Pagoda of ancient city Xi'an, is the first large nationalmuseum with modern facilities in China. It has a collection of375 thousand cultural artifacts, covering an area of 70 thousand square meters. Shaanxi Province is the birthplace of ancient Chinese civilization, and the museum shows a great deal of elegance and originality. Designed by famous Chinese architect Zhang Jinqiu, it has the architectural features of ancient Chinese palaces and courtyards of the Tang Dynasty.
微博:陳曲老師
歡迎互動交流翻譯!