東北大馬路到底怎么翻譯翻譯!
我請問呢翻譯?
近日
沈陽網(wǎng)友@陽陽陽陽陽仔的
一則疑問帖火翻譯了
家住沈陽的她偶然注意到,自己經(jīng)常路過的“東北大馬路”,作為一條非常有歷史文化特色的街路,在街頭路名路牌的翻譯上卻出現(xiàn)了多種版本,這讓她非常疑惑,于是發(fā)文提問翻譯。
而 @陽陽陽陽陽仔 的這則提問也引發(fā)了355條跟帖評論翻譯。
在熱烈討論相關(guān)路名翻譯問題的同時,網(wǎng)友們更統(tǒng)一的意見則是——在沈陽文旅持續(xù)火熱,沈陽國際化程度越來越高的當(dāng)下,“東北大馬路”這條知名歷史文化街道的路名翻譯應(yīng)該統(tǒng)一一致翻譯。
一條東北大馬路
路面上出現(xiàn)N個版本
一條東北大馬路翻譯,到底翻譯出了幾個版本?
6月20日,記者到東北大馬路附近實地走訪翻譯。最先出現(xiàn)在記者面前的是地鐵10號線。作為10號線上的主要站點,東北大馬路地鐵站、線路內(nèi)、地鐵內(nèi)、地鐵報站中,都統(tǒng)一呈現(xiàn)為“DONGBEIDAMALU”,即完全以漢語拼音體現(xiàn)的譯法。
乘地鐵10號線到東北大馬路出站后,路邊的東北大馬路街路牌上,也是同樣的“DONGBEIDAMALU”全拼音的標(biāo)注翻譯。
但來到路東,沈陽市骨科醫(yī)院門口時,道路上空的交通指示牌上的翻譯就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻譯非常醒目,這個路牌也正是最初引起網(wǎng)友@陽陽陽陽陽仔注意的一個翻譯。其中”DONGBEIDA”為拼音,“ROAD”為英文,意為道路。
此外,按照網(wǎng)友提供,在附近的聯(lián)合路,道路上空的交通指示牌上,東北大馬路則被翻譯成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”為漢語拼音,“AVENUE”為英文,意為大街、林蔭道翻譯。
同樣為網(wǎng)友提供,再往外外圍,在G1京哈高速公路上,東北大馬路方向的下道口也有相關(guān)指示牌,在高速路牌上,它被翻譯成“Dongbei Road”翻譯。同樣是拼音+英文的組合,但省略了東北大馬路中的“大”。
這樣一來,僅就記者和網(wǎng)友們所見,東北大馬路已有4個翻譯版本翻譯。
東北大馬路
沈陽首批地名文化保護(hù)名錄街巷
在討論東北大馬路到底該咋翻譯之前,我們有必要先來了解一下東北大馬路翻譯。
東北大馬路位于沈陽市大東區(qū)北部,西起大北橋東至觀泉路,全長4600米,重建于1950年,1966年拓寬翻譯。早在上世紀(jì)二十年代,東北大馬路沿線就形成了沈海工業(yè)區(qū)。東北大馬路因此成為名揚(yáng)海內(nèi)外的東北第一街。從新中國成立后至上個世紀(jì)末,東北大馬路一帶成為大東區(qū)的工業(yè)基地,見證著沈陽作為東北老工業(yè)基地的輝煌。1989年,沈陽市重新整頓街路名稱時,除了將原東北大馬路六段改名為東望街外,仍沿用原名東北大馬路。
2022年,東北大馬路和沈陽路、朝陽街、正陽街、承德路、翰林路、長安路、雪松路一并,被納入沈陽市首批地名文化保護(hù)名錄翻譯。這足以證明它在沈陽歷史、文化上的重要意義。
近年來,隨著沈陽文旅的熱度不斷加溫,東北大馬路也因為路名的“直爽”“大氣”而成為很多外地網(wǎng)友討論的熱點翻譯。
東北大馬路到底該咋翻譯翻譯?
那么
回到翻譯我們的主要話題
“東北大馬路”到底應(yīng)該怎么翻譯呢翻譯?
據(jù)了解,目前,沈陽市地名標(biāo)志方面,沈陽市民政局負(fù)責(zé)道路地名標(biāo)志,沈陽市公安局負(fù)責(zé)指路標(biāo)志翻譯。
事實上, 按照國務(wù)院關(guān)于發(fā)布《地名管理條例》的通知(國發(fā)〔1986〕11號)第八條規(guī)定:中國地名的羅馬字母拼寫,以國家發(fā)布的“漢語拼音方案”作為統(tǒng)一規(guī)范翻譯。
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《地名標(biāo)志》(GB17733-2008)中規(guī)定了人文地理實體地名標(biāo)志設(shè)置范圍包括:居民地地名標(biāo)志、行政區(qū)域地名標(biāo)志、專業(yè)區(qū)地名標(biāo)志、設(shè)施地名標(biāo)志、紀(jì)念地和旅游地地名標(biāo)志等,并同時規(guī)定,地名標(biāo)志上的漢字使用規(guī)范漢字書寫,漢語拼音拼寫方法按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定執(zhí)行翻譯。
也就是說,按照《地名管理條例》其實是以漢語拼音方式標(biāo)注地名,才是最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。參照這一標(biāo)準(zhǔn),目前沈陽地鐵里及路邊街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音標(biāo)識是最為標(biāo)準(zhǔn)的。
但和很多國內(nèi)城市面臨的發(fā)展情況一樣,隨著城市的國際化發(fā)展,除了路名標(biāo)注,指路標(biāo)牌的雙語標(biāo)注也是實情所需翻譯。
記者查閱到的相關(guān)資料顯示,針對道路指示標(biāo)牌的雙語需求,2014年,沈陽市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻譯,地名專名通常采用漢語拼音標(biāo)注,但指路標(biāo)志指向內(nèi)容為特定場所(而非周邊道路)時則采用英文翻譯。
即參照國內(nèi)大部分城市的做法,拼音+英文的翻譯是較通用的形式翻譯。
于是問題來翻譯了
東北大馬路到底是應(yīng)該
標(biāo)注為“DONGBEIDA ROAD”
還是“Dongbei Road”
亦或應(yīng)該是“DONGBEI AVENUE”呢翻譯?
記者采訪了幾位專業(yè)翻譯老師,也各有看法翻譯。遼寧大學(xué)外語系退休教授、專業(yè)翻譯施鳳岐老師認(rèn)為,“DONGBEI AVENUE”并不準(zhǔn)確,應(yīng)該采用的是“Dongbei Road”。至于東北大馬路中的“大”,無需特意體現(xiàn)。
但來自長春的語文老師含光則認(rèn)為,“東北大馬路”應(yīng)為專名,路名應(yīng)為同名,因此應(yīng)翻譯成“Dongbeidama Rd”翻譯。
而查閱此事原帖留言跟帖中,更多網(wǎng)友因為“DONGBEIDA ROAD”的東北話諧音“東北大肉”反而喜歡這個聽起來很可愛有趣的翻譯翻譯。
但是當(dāng)然,無論是專業(yè)翻譯施老師,還是廣大網(wǎng)友,大家一致的意見都是——既然目前路標(biāo)牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是標(biāo)識正確的,那么這個地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻譯,應(yīng)該統(tǒng)一翻譯。
那么翻譯,你認(rèn)為,關(guān)于“東北大馬路”,哪種道路交通指示牌的翻譯,是最妥當(dāng)?shù)哪兀?/p>
采訪中,記者也了解到,除了“東北大馬路”,也有市民反映了沈陽甚至遼寧很多地區(qū)的地名翻譯、標(biāo)注的不夠統(tǒng)一、規(guī)范的問題翻譯。
市民楊先生就反映,不久前他也注意到,大連旅順博物館附近的交通指示牌翻譯也不規(guī)范翻譯。旅順博物館應(yīng)為Lyushun Museum,但交通指示牌上旅順寫成了“Lushun”。
首席記者 王曉倩;部分圖片素材來源網(wǎng)友
來源:遼沈晚報