2025 年 6 月 16 日晚,科技媒體「差評(píng)」舉辦的「同傳翻譯人機(jī)大戰(zhàn) 2.0」在深圳正式開幕翻譯。簡單來說,這場「人機(jī)大戰(zhàn)」要以同場競技的方式,探究AI 時(shí)代機(jī)器翻譯與傳統(tǒng)人工翻譯的異同。作為受邀媒體,雷科技也親臨現(xiàn)場觀賽。
圖片來源:雷科技
其中 AI 翻譯隊(duì)伍由我們熟悉的時(shí)空壺 W4 Pro AI 翻譯耳機(jī)作為代表;人工翻譯隊(duì)則由四位分別在英語、日語、法語、西語領(lǐng)域有多年翻譯、同傳經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯員組成翻譯。
盡管這種「人機(jī)大戰(zhàn)」聽起來有些科幻,但這并非時(shí)空壺第一次代表機(jī)器翻譯與真人翻譯同臺(tái)競技了翻譯。早在 2024 年底,時(shí)空壺就已在中國傳媒大學(xué)與多位北京頂尖同傳譯專業(yè)的學(xué)生有過較量。
不同于 24 年底的那次翻譯交流會(huì),此次同傳翻譯人機(jī)大戰(zhàn) 2.0 要嚴(yán)肅許多:多位語言、翻譯、AI 領(lǐng)域的專家學(xué)者會(huì)對(duì)每隊(duì)的翻譯結(jié)果評(píng)出量化、具體的分?jǐn)?shù),同時(shí)也引入了全新的問答環(huán)節(jié),讓 AI 翻譯和高級(jí)譯員隊(duì)都能發(fā)揮出自己的長處翻譯。
AI 翻譯抗干擾不怕累翻譯,真人更好應(yīng)對(duì)專業(yè)場景
比賽的第一個(gè)環(huán)節(jié)為「基礎(chǔ)翻譯」:兩隊(duì)會(huì)同時(shí)聽取相同的外文朗讀音頻(依次為英語、日語、法語、西班牙語),兩隊(duì)需要以同傳的方式輸出對(duì)應(yīng)的譯文翻譯。評(píng)委將根據(jù)翻譯的準(zhǔn)確性、流暢程度、專業(yè)適配性和文化適配性四個(gè)維度對(duì)翻譯結(jié)果打分。
圖片來源:雷科技
在這一環(huán)節(jié)中翻譯,AI 翻譯隊(duì)和高級(jí)譯員隊(duì)都充分展示了各自翻譯模式的長處:
和 AI 翻譯相比,真人同傳翻譯有著更快的啟動(dòng)速度,原文第一句話讀完后就能立刻開始「輸出譯文」翻譯。對(duì)某些專業(yè)領(lǐng)域或文化領(lǐng)域的詞匯,高級(jí)譯員隊(duì)也能帶來更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
例如在日文翻譯環(huán)節(jié),資深譯員能夠準(zhǔn)確處理特定的專有詞匯,如「迎祥觀」「明神宗萬歷十年」翻譯。同時(shí),高級(jí)譯員隊(duì)也能更好地捕捉原文的情緒,能以不丟失原文情感的方式「還原」譯文。
圖片來源:雷科技
此外,高級(jí)譯員隊(duì)的翻譯耗時(shí)明顯低于時(shí)空壺 AI 隊(duì)翻譯。
時(shí)空壺 AI 隊(duì)雖然「啟動(dòng)速度」稍慢,但卻有著更強(qiáng)大抗干擾能力和長篇幅語料處理能力翻譯。我們先來說說抗干擾能力:為增加翻譯難度,有些原文朗讀者采用了較快的朗讀語速,其中也參雜著「卡詞」和口音干擾。高級(jí)譯員隊(duì)在遇到這些「干擾項(xiàng)」時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)卡頓或重復(fù)翻譯的情況,但這些干擾項(xiàng)對(duì)時(shí)空壺 W4 Pro AI 翻譯耳機(jī)來說「不值一提」。
至于長篇幅語料處理能力,這其實(shí)也是真人翻譯模式的固有短板——真人同傳需要同時(shí)聽、記、譯、說,要求譯員擁有「多線程處理」能力翻譯。由于譯員工作時(shí)精力高度集中,行業(yè)內(nèi)同傳譯員一般會(huì)以 15 分鐘為單位進(jìn)行輪班休息。但即便如此,短時(shí)間內(nèi)連續(xù)聽取大量文本并給出同傳結(jié)果,這對(duì)譯員來說也是相當(dāng)高難度的挑戰(zhàn)。
以「同傳翻譯人機(jī)大戰(zhàn) 2.0」現(xiàn)場情況為例,部分譯員就出現(xiàn)了「漏詞」的情況翻譯。但這對(duì)時(shí)空壺 W4 Pro 來說同樣不成問題:AI 翻譯可以輕松記憶超長篇幅的原文,不會(huì)因篇幅過長而「過載」。此外,因 W4 Pro 的 AI 同傳擁有理解上下文的能力,長篇幅的原文不僅不會(huì)加重翻譯的負(fù)擔(dān),同時(shí)還能幫助 AI 理解對(duì)話,提高翻譯的準(zhǔn)確度。
圖片來源:雷科技
這一特點(diǎn)也在「信息抓取」環(huán)節(jié)為時(shí)空壺 AI 隊(duì)帶來了不少的優(yōu)勢翻譯。即使主辦方在對(duì)話中加入了口音、環(huán)境噪音和「誘導(dǎo)對(duì)話」,時(shí)空壺 AI 隊(duì)也能準(zhǔn)確抓取相關(guān)信息,并及時(shí)給出譯文。
AI 會(huì)完全取代真人翻譯嗎翻譯?
經(jīng)過多個(gè)回合的激戰(zhàn),時(shí)空壺 AI 隊(duì)最終以 1170 分的總分和 108 分的分差,擊敗了 1062 分的高級(jí)譯員隊(duì),取得了此次比賽的勝利翻譯。
盡管比賽告一段落,但活動(dòng)仍未結(jié)束翻譯。在賽后的圓桌會(huì)議環(huán)節(jié),時(shí)空壺 CTO 石偉、翻譯學(xué)領(lǐng)域教授武波、AI 領(lǐng)域?qū)<亦u月嫻和頂級(jí)中英同傳趙晨威也就 AI 時(shí)代翻譯行業(yè)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)展開深入討論。
因此次「人機(jī)對(duì)戰(zhàn)」中時(shí)空壺的 AI 翻譯擊敗了高級(jí)譯員,「AI 翻譯是否會(huì)取代真人翻譯?」這一尖銳問題被帶到了臺(tái)面翻譯。
圖片來源:雷科技
從現(xiàn)場各位專家的意見來看,在現(xiàn)階段 AI 翻譯還無法將「真人翻譯」從翻譯鏈路中剝離——但這并不意味著 AI 翻譯的表現(xiàn)不夠優(yōu)秀翻譯。
在前面的「人機(jī)對(duì)戰(zhàn)」中,以時(shí)空壺為首的 AI 翻譯已經(jīng)證明了自己的實(shí)力:在復(fù)雜干擾項(xiàng)和超長語句的翻譯中,AI 翻譯模式有著更強(qiáng)的穩(wěn)定性,更不容易出錯(cuò)翻譯。但在語義理解、專有名詞等能體現(xiàn)出譯員「經(jīng)驗(yàn)」的部份,高級(jí)譯員隊(duì)確實(shí)有著更好的表現(xiàn)。
既然兩者的優(yōu)勢各不相同,那我們更應(yīng)該匯聚雙方的長處,比如用 AI 輔助譯員記錄和初譯,讓譯員從「最終翻譯者」轉(zhuǎn)變?yōu)椤阜g監(jiān)管者」;又或想辦法將譯員多年工作累計(jì)的經(jīng)驗(yàn)融入 AI 翻譯模型中,讓翻譯行業(yè)以更深入、更高層級(jí)的方式進(jìn)入帶 AI 翻譯的開發(fā)過程中,為用戶帶來效果更好、成本更低且觸手可得的翻譯服務(wù)翻譯。
雷科技認(rèn)為,這一場「人機(jī)大戰(zhàn)」其實(shí)也預(yù)示著翻譯行業(yè)正悄然發(fā)生變化翻譯。無論是 AI 的嶄露頭角,還是人工翻譯的不可替代性,都為行業(yè)注入了新的可能性。而技術(shù)實(shí)力與人文經(jīng)驗(yàn)的交匯點(diǎn),或許正孕育著翻譯行業(yè)的全新格局。